Übersetzen mit dem memoQ editor

memoQ editor zeigt Ihre Übersetzung an, unterteilt in Segmente.

In der Regel enthält jedes Segment einen Satz. Alle Zeilen werden in einer zweispaltigen Anzeige angeordnet: Der Ausgangstext befindet sich in der linken Spalte und die Übersetzung in der rechten Spalte.

Wenn Sie strukturierte Inhalte wie Tabellen, XML-Dateien und Datenbanken verwenden, steht ein Segment normalerweise für eine Zelle oder einen Datensatz.

Die vollständige Anzeige des neuen memoQ editor-Fensters.

Mit der Übersetzung beginnen

  1. Klicken Sie in ein Zielsegment (rechte Spalte).

    Sie können entscheiden, wo das aktive Segment angezeigt wird, um Ihren Workflow anzupassen (sowohl bei der Übersetzung als auch bei der Überprüfung).

    Um diese Einstellung zu verwalten, gehen Sie zu Ansicht im oberen Menü und wählen Sie Aktive Zeile anzeigen.

    Ein Teil der Oberfläche des memoQ editor zeigt das Dropdown-Menü Ansicht mit Optionen wie Nicht druckbare Zeichen anzeigen, Vorschau, Tag-Format und Aktive Zeile anzeigen mit zwei Optionen: Beliebig und In der Mitte.

    Sie können die aktive Zeile anzeigen:

    • Beliebig (Standardansicht) – Das Segment erscheint an seiner natürlichen Position im Dokument.

    • In der Mitte – Das Segment bleibt in der Mitte des Bildschirms, sodass Sie mehr Kontext vor und nach dem Segment sehen können.

  2. Anhand der Konkordanz können Sie die Translation Memories und LiveDocs-Korpora Ihres Projekts durchsuchen und relevante Treffer für Wörter, Ausdrücke oder ähnliche Übersetzungen finden. Auf diese Weise bleiben Ihre Übersetzungen konsistent.

  3. Erstellen oder bearbeiten Sie einen Termdatenbank-Eintrag.

Was gibt es sonst noch?

Abschließende Schritte

Möchten Sie mehr erfahren?