webtrans - Übersetzungseditor

In diesem Thema geht es um die alte webbasierte Übersetzungsoberfläche. memoQ TMS hat eine neue, den memoQ editor.

Dies ist die Stelle, an der Sie die Übersetzung in webtrans schreiben, bearbeiten oder überprüfen können. Im Übersetzungseditor sehen Sie das Dokument in einer Zweispaltenspalte (in Segmente unterteilt) - der ausgangssprachliche Text in der linken Spalte und die Übersetzung in der rechten Spalte. Auf der rechten Seite zeigt webtrans den Bereich Ergebnisse an, in dem Treffer und Hinweise aus den Projektressourcen(Translation Memories,Termdatenbanken oder LiveDocs-Korpora) für das aktuelle Segment aufgelistet werden.

Am unteren Rand zeigt webtrans die Anzeigebereich Symbol Dokumentvorschau., wo es anzeigt, wie Ihre Übersetzung im endgültigen Format erscheinen wird. Möglicherweise ist dies im Kontext Ihre Übersetzung. Es gibt keine Garantie, dass die Vorschau genau wie das endgültige Dokument aussieht oder dass es überhaupt verfügbar sein wird. Der webtrans Übersetzungseditor ist ähnlich wie der im memoQ.

Navigation

  1. Melden Sie sich bei memoQweb an.
  2. Wenn memoQweb die webtrans Seite nicht anzeigt, klicken Sie auf das webtrans WebTrans-Symbol. Symbol in der linken Seitenleiste.
  3. Klicken Sie auf das Projekt, zu dem das Dokument gehört und klicken Sie dann auf den Namen des Dokuments. Es wird auf einer separaten Browser-Registerkarte im webtrans-Übersetzungseditor geöffnet.

Fenster "Übersetzungseditor" zeigt die Übersetzungsspalte mit Ausgangs- und Zieltextspalten, Ansichtsfenster, Übersetzungsergebnissen und alle möglichen Schaltflächen über der Übersetzungsspalte, um Ihre Übersetzung zu bearbeiten.

Möglichkeiten

  • Beginnen Sie mit der Übersetzung:

    In memoQweb werden Projektdokumente automatisch im memoQ editor geöffnet. Sie können jederzeit zwischen den Editoren wechseln: Um zum klassischen Editor zurückzukehren, klicken Sie im Banner auf Zurückwechseln, oder klicken Sie im webtrans-Kopfbereich auf Neuen Editor testen, um den memoQ editor erneut zu öffnen.

  • An Ihrem Dokument arbeiten:

  • Mit Segmenten arbeiten:

    • Überprüfen Sie Ihre Übersetzungen:

  • Verwenden Sie Antidote Corrector Antidote Corrector-Symbol.: Es handelt sich um ein beliebtes Tool zur Sprachprüfung für Englisch und Französisch. Sie können mithilfe des Correctors Ihre Übersetzung überprüfen und korrigieren, auch während Sie im Übersetzungseditor von memoQ auf dem Desktop oder im Web arbeiten.

Abschließende Schritte

Nachdem Sie die Übersetzung oder Überprüfung des Dokuments abgeschlossen haben, liefern Sie es bitte aus. Klicken Sie oben rechts auf das Symbol Liefern Symbol liefern..

Das Dokument auslassen: Schließen Sie die Browser-Registerkarte.